【1】ハイグレード翻訳・兵庫県対応。
海外に行って
「日本語を並べただけのひどいパンフレット」
や
「単語を訳しただけの文脈の見えないメニュー」
などを見たことはありませんか。
ただ訳すと、ああいった
「不快でサービス精神や、販売意欲の感じられない文章」
を大切なお客様に見せる事になり、
「海外からの旅行者に対して配慮のない店だ」
と印象付けるようなものです。
リマープロでは、読む人が楽しくなるような
リマープロでは、読む人が楽しくなるような
ネイティブ
による「クリエイティブ翻訳」を提供します。
流暢な日本語を話す外国人翻訳者がどんなに流れるような翻訳をしても、やはり
「日本の文化風習、歴史背景、日本人感覚」
など日本人ならではのテイストが欲しいもの。例えば「餅は餅屋」
といった日本人なら誰でも知っているような諺を知らないだけで
「説明が多くなり、間延びした訳文」
になってしまう事もあります。
そこでリマープロでは
「日本人ならでは」
のエッセンスを入れるために、例えばフランス語なら
「フランス人日本語バイリンガル × 日本人フランス語バイリンガル」
といった組み合わせでの「ダブルチェック」を行なっております。
が
で提供するのは
20円~
20円~
25円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
見積対応
※最低発注料金10万円以下の翻訳;基本オペレーション費 7,000円。
※最低発注文字数:2,000文字~となります。
※最低発注文字数:2,000文字~となります。
【その他の言語について】重訳(再翻訳)対応
『重訳(再翻訳)』という方法で下記の言語翻訳にも対応しております。
スペイン語、イタリア語、インドネシア語、タガログ語、ペルシャ語、 デンマーク語、ノルウェー語、ハンガリー語、フィンランド語、ブルガリア語、トルコ語、 クロアチア語、チェコ語、ルーマニア語、ミャンマー語、他 計76言語。
(上記以外の他言語でもお気軽にお問い合せください。)
…翻訳対応言語一覧はこちらをご覧ください。
■重訳(Retranslation)とは:
重訳とは、X言語をY言語に訳しさらにZ言語に訳す手法です。
例えば、ルーマニア語を日本語に訳したいが『ルーマニア語×日本語バイリンガル』がいない といった時に『ルーマニア語×英語バイリンガル』と『英語×日本語バイリンガル』の 二人の訳者で翻訳していく方法です。 ほとんどの場合『X言語→英語→Z言語』という方式を取ります。
※重訳に関しては通常の翻訳よりお時間がかかります。
※文学性の高い翻訳については重訳では「ニュアンス解釈の継承」に問題が起きやすい為 弊社ではお受けできません。
【元原稿について】
お送りいただく元原稿がFAXや紙資料の場合、データ化する必要があり、 データ起こし料金がかかります。
■データ起こし料:3,000円/A4(目安値となり、実際の文字量の多少でお見積りが変わります)
コストを抑えるためにもできるだけEメールでテキストデータ入稿をお願いします。
その場合データ化が必要ないので「データ起こし料」がかかりません。
【専門性の高い翻訳について】
ビジネス翻訳、IT、情報通信翻訳、 医薬・化学翻訳、環境、新エネルギー翻訳、 特許・知財翻訳、法務・法律翻訳、政治翻訳、IR翻訳、金融・財務・会計翻訳、 学術文書翻訳、海洋翻訳、電気・工業・バイオ翻訳、ゲーム・マンガ翻訳、広告翻訳など
専門性の高い翻訳につきましては上記料金に割増料金がかかります。
また、言語によっては専門知識のある訳者が手配できない場合がございます。
『重訳(再翻訳)』という方法で下記の言語翻訳にも対応しております。
スペイン語、イタリア語、インドネシア語、タガログ語、ペルシャ語、 デンマーク語、ノルウェー語、ハンガリー語、フィンランド語、ブルガリア語、トルコ語、 クロアチア語、チェコ語、ルーマニア語、ミャンマー語、他 計76言語。
(上記以外の他言語でもお気軽にお問い合せください。)
…翻訳対応言語一覧はこちらをご覧ください。
■重訳(Retranslation)とは:
重訳とは、X言語をY言語に訳しさらにZ言語に訳す手法です。
例えば、ルーマニア語を日本語に訳したいが『ルーマニア語×日本語バイリンガル』がいない といった時に『ルーマニア語×英語バイリンガル』と『英語×日本語バイリンガル』の 二人の訳者で翻訳していく方法です。 ほとんどの場合『X言語→英語→Z言語』という方式を取ります。
※重訳に関しては通常の翻訳よりお時間がかかります。
※文学性の高い翻訳については重訳では「ニュアンス解釈の継承」に問題が起きやすい為 弊社ではお受けできません。
【元原稿について】
お送りいただく元原稿がFAXや紙資料の場合、データ化する必要があり、 データ起こし料金がかかります。
■データ起こし料:3,000円/A4(目安値となり、実際の文字量の多少でお見積りが変わります)
コストを抑えるためにもできるだけEメールでテキストデータ入稿をお願いします。
その場合データ化が必要ないので「データ起こし料」がかかりません。
【専門性の高い翻訳について】
ビジネス翻訳、IT、情報通信翻訳、 医薬・化学翻訳、環境、新エネルギー翻訳、 特許・知財翻訳、法務・法律翻訳、政治翻訳、IR翻訳、金融・財務・会計翻訳、 学術文書翻訳、海洋翻訳、電気・工業・バイオ翻訳、ゲーム・マンガ翻訳、広告翻訳など
専門性の高い翻訳につきましては上記料金に割増料金がかかります。
また、言語によっては専門知識のある訳者が手配できない場合がございます。
2014年 首里城公園パンフレット及びリーフレット(改訂) 英語、繁体語、簡体語、韓国語 翻訳
2013年 石垣島観光ポータル(石垣市観光交流協会) 英語翻訳
2013年 南風原町観光ポータル 英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 糸満市観光ポータル ポルトガル語、スペイン語、英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 那覇市観光データベース 英語翻訳
2012年 おきなわ物語(OCVB)多言語版リニューアル ロシア語 フランス語 ポルトガル語 翻訳ウェブ制作担当
2011年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2011年 ロシア旅行社 FAMツアー プロデュース
2011年 サンクトペテルブルク旅行社 FAMツアー プロデュース通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア旅行博覧会「MITT]出展 OCVB担当
2010年 地域情報WEBサイト(OCVB)
2009年 OCVB主催
「外国からのお客様への接客方法(入門編)セミナー」ネイティブ講師担当(中国・台湾・香港・韓国)
「外国からのお客様への接客方法(入門編)タクシー乗務員向けセミナー」ネイティブ講師担当(台湾・韓国)
2009年 世界文化遺産 「斎場御嶽」翻訳・ネイティブナレーション担当(英語・北京語・広東語・韓国語)
2009年 南城市 携帯端末(iPod touch、携帯電話)で斎場御嶽案内
2009年 OIST会議 ネイティブによる 英語議事録作成
2013年 石垣島観光ポータル(石垣市観光交流協会) 英語翻訳
2013年 南風原町観光ポータル 英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 糸満市観光ポータル ポルトガル語、スペイン語、英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 那覇市観光データベース 英語翻訳
2012年 おきなわ物語(OCVB)多言語版リニューアル ロシア語 フランス語 ポルトガル語 翻訳ウェブ制作担当
2011年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2011年 ロシア旅行社 FAMツアー プロデュース
通訳
担当2011年 サンクトペテルブルク旅行社 FAMツアー プロデュース通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア旅行博覧会「MITT]出展 OCVB担当
2010年 地域情報WEBサイト(OCVB)
2009年 OCVB主催
「外国からのお客様への接客方法(入門編)セミナー」ネイティブ講師担当(中国・台湾・香港・韓国)
「外国からのお客様への接客方法(入門編)タクシー乗務員向けセミナー」ネイティブ講師担当(台湾・韓国)
2009年 世界文化遺産 「斎場御嶽」翻訳・ネイティブナレーション担当(英語・北京語・広東語・韓国語)
2009年 南城市 携帯端末(iPod touch、携帯電話)で斎場御嶽案内
2009年 OIST会議 ネイティブによる 英語議事録作成
…リマープロ 及び RRC のこれまでの実績を紹介しております。